SayCoo論壇

被國人誤傳了幾千年的八句俗語

熱度 2已有 388 次閱讀2010-3-9 11:57

一篇有趣的文章,若屬實,那就真的解開一些被誤傳的俚語了,中文世界真是有趣極了~  

看完這篇後,讓我想起小時候跟鄰居同學吵架時, 說不跟你做朋友的那句"切八段", 難到原本是"切八端"嗎?  

================================================
被國人誤傳了幾千年的八句俗語

【大紀元2月26日訊】不看不知道,世界還真奇妙!原來我們平時所講的這八個俗語,當初並不是現在的樣子,只不過歷史的變遷,社會的發展使它們發生了不小的變化,與原來的字詞有著天差地別。

1、「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」,原為「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞成狗了。

2、「三個臭皮匠,頂個諸葛亮」,「皮匠」實際上是「裨將」的諧音,「裨將」在古代是指「副將」,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將「裨將」說成了「皮匠」。

3、「不見棺材不落淚」,本是「不見親棺不落淚」,並不是見了任何棺材都落淚。訛變為「不見棺材不落淚」,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點太莫名其妙了。

4、「有眼不識金鑲玉」,本是「有眼不識荊山玉」。荊,指古代楚國;「荊山玉」,是玉匠在荊山發現的玉。

5、「不到黃河心不死」,本是「不到烏江心不死」。烏江,項羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。

6、「捨不得孩子套不住狼」,本是「捨不得鞋子套不住狼」意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個我還能理解點,因為好像四川那邊管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!

7、「狗屁不通」,這個成語最初是「狗皮不通」。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要藉助舌頭來散發體內的燥熱。「狗皮不通」就是指狗的身體這個特點,「屁」是污濁的象徵,對於文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!

8、「王八蛋」這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是「忘八端」。古代「八端」是指「孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥」,此八端指的是做人之根本,忘記了這「八端」也就是忘了基本的做人根本,可是後來卻被訛變成「王八蛋」。

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 豹走一族 2010-3-9 13:08
安徽人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,
問你吃桔子吃香蕉。』

南京人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』

傳著傳著台灣唱成:
『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤。』
回復 pandawow 2010-3-9 13:17
豹走一族: 安徽人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,
問你吃桔子吃香蕉。』

南京人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈
這個我聽到時噴飯~台灣人"有就好"的天性有時真讓我不知所措~
回復 kahaha 2010-3-9 13:42
豹走一族: 安徽人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,
問你吃桔子吃香蕉。』

南京人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈
原來如此~
回復 kahaha 2010-3-9 13:43
pandawow: 這個我聽到時噴飯~台灣人"有就好"的天性有時真讓我不知所措~
我想是地方口音問題造成誤傳吧~
回復 豹走一族 2010-3-9 13:57
kahaha: 我想是地方口音問題造成誤傳吧~
地廣   各地鄉音不同    以前教育又不普及  識字的人少  只能口耳相傳
就造成了這些誤傳
回復 pandawow 2010-3-9 15:26
kahaha: 我想是地方口音問題造成誤傳吧~
說不定是台語的關係~
回復 kahaha 2010-3-9 18:08
豹走一族: 地廣   各地鄉音不同    以前教育又不普及  識字的人少  只能口耳相傳
就造成了這些誤傳
對啊~ 傳了千年..... 全新感受...
回復 kahaha 2010-3-9 18:10
pandawow: 說不定是台語的關係~
哈哈哈哈哈~ 可能還有更多方言的轉換~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄後才可以評論 登錄 | 加入會員

手機版|黑名單|SayCoo論壇

GMT+8, 2024-6-4 02:55

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回頂部