SayCoo論壇

標題: [分享][自創] 兩岸機車零件用語大不同 - 拍賣篇 [打印本頁]

作者: Charles。超    時間: 2009-8-17 12:15
標題: [分享][自創] 兩岸機車零件用語大不同 - 拍賣篇
本帖最後由 wang0531 於 2009-8-17 12:25 編輯

這是昨晚至今晨 在下逛對岸拍賣網站時 所發現的不同處 並加以搜尋整理而得 並非轉貼他處
供各位查找時 節省時間

以下為已知兩地用語的不同


並非所有零件  而係較常用之搜尋字詞  而列出較特別的 其實有一些跟零件手冊差不多
沒列出代表 用語與台灣相同 或是未查找
列出的也不代表只有這種用語.....內地地大人多物博嘛...

內地用語不止此一種 有些台灣用的也可以搜尋的到一些

===========================

引擎零件系


台灣用語                   內地用語

引擎                       發動機
發電機                    發電機 / 磁電機
電盤內仁                 發電線圈 (定子)
離合器總成              離合小古總成
離合器片                 離合器片 / 摩擦片
啟動馬達                 啟動電機
土除 / 擋泥板           土除 / 擋泥板 / 泥瓦

車體零件系

輪框                       輪圈
碼表                       米表
碼表齒輪                 米齒
腳踏                       腳蹬
避震器                    減震器
來令                       煞車皮(片) / 蹄塊
油杯                       油壺
汽油浮筒                 油量傳感器 / 油感器
高壓線圈                 高壓線圈 / 高壓包
方向燈                    轉向燈
上 / 下三角台           上 / 下三星
轉向主桿                  轉向主桿 / 方向柱
中柱 / 側柱 / 柱車架   停車架
側柱                        邊撐
側蓋 / 曲軸箱蓋等”蓋”  邊蓋r
齒盤                       牙盤 / 鏈輪
把手平衡桿              平衡桿 / 平衡筋 / 加強筋
洩油螺絲                 放油螺絲
全車鎖頭                 套鎖
火星塞                    火花塞
平衡端子                 車把平衡器 / 平衡塊
拉桿                      手柄
離合器線                 離合線
CDI                       CDI / 點火器
後照鏡                   後視鏡 / 反光鏡
排氣管                   排氣管 / 消音器 / 消聲器
高速胎                   真空胎
橡皮                      胶

品牌
YAMAHA               雅馬哈
BREMBO               鮑魚(別名)

===================================
個人覺得比較特別的 大概就是三角台吧....

如有錯誤請指正

如果您有知道其他的 也請分享
話說...誰教一下怎付款跟運來阿...
作者: R翔    時間: 2009-8-17 12:31
台語也是叫做煞車皮...
作者: Charles。超    時間: 2009-8-17 13:14
本帖最後由 wang0531 於 2009-8-17 13:21 編輯

是阿~  東阿皮
有一些反過來 也可以在台灣的找的到
只是不同的用語如果有
就會在大陸那塊 都列 以代表搜尋的時候 可以找的到

台灣這邊 就只列某個
連台灣這邊也全列的話....比較不需要 大家巄系台灣狼嘛
作者: NeoJian    時間: 2009-8-17 14:29
內地沿海部分城市"據說"有禁摩的樣子
「禁止摩托車」
作者: 許書熊    時間: 2009-8-17 14:30
話說中肯魔人失蹤很久了~
作者: Charles。超    時間: 2009-8-17 20:06
5# NeoJian

這個意思是...不准騎嗎?!
因為還滿多物品地點在沿海的說

運找中肯魔人嗎?!
是個方法!!
作者: 周杰倫    時間: 2009-8-17 22:16
還好,看的懂

不像漫畫名稱那種很誇張的翻譯
作者: Charles。超    時間: 2009-8-18 09:13
是啦~~
不過問題就是  搜尋的時候  不會想那麼精確

除非特別去找
作者: 莉歐    時間: 2009-8-18 12:58
我覺得有一些還滿有道理的... = ="




歡迎光臨 SayCoo論壇 (https://family.saycoo.com/) Powered by Discuz! X3.3